Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.