Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Тогда Иов ответил:
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.


  • ← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026