Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.

  • ← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026