Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Gott, schweig doch nicht, bleib nicht still, Gott, und bleib nicht ruhig!
Не мовчи, Боже, не німуй і не будь мовчазним, Боже!
Denn siehe, deine Feinde toben, die dich hassen, erheben das Haupt.
Бо ось вороги твої заметушились, і ненависники твої підняли голову вгору.
Gegen dein Volk ersinnen sie einen listigen Plan und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
Змовляються підступно проти народу твого й нараджуються проти тих, кого ти захищаєш.
Sie sagen: Auf, wir wollen sie als Volk vernichten, des Namens Israel werde nie mehr gedacht!
«Ходіте, кажуть, знищимо їх, щоб не були народом, і щоб ім'я Ізраїля не згадувалось більше.»
Ja, sie halten einmütig Rat, schließen gegen dich einen Bund:
Бо вони врадили раду однодушно; уклали союз проти тебе:
Edoms Zelte und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter,
Едомові намети й ізмаїльтяни, Моав та агаряни,
Gebal, Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus.
Гевал, Аммон і Амалек, і Філістимлянська земля з мешканцями Тиру;
Auch Assur schließt sich ihnen an und leiht den Arm den Söhnen Lots. [Sela]
навіть Ашшур приєднувався до них, стававши на допомогу дітям Лота.
Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera, wie mit Jabin am Bach Kischon.
Вчини їм, як Мідіянові, як Сісері, Явінові коло Кішон — потоку,
Sie wurden bei En-Dor vernichtet, wurden zum Dung für den Acker.
що знищені були біля Ен-Дору, що гноєм землі стали.
Behandle ihre Edlen wie Oreb und Seeb und wie Sebach und Zalmunna all ihre Fürsten!
Вчини з їхніми дуками, як з Оревом, як із Зеевом, як із Зевахом і Цалмунною, з усіма їхніми князями,
Sie haben gesagt: Wir nehmen für uns in Besitz die Gefilde Gottes!
які були сказали: «Візьмім соб в посілість пасовиська Божі!»
Mach sie zu Distelgewirbel, mein Gott, zu Spreu vor dem Wind!
Мій Боже, вчини їх, немов перекотиполе, немов соломину, що нею крутить вітер
Wie Feuer, das Wälder verbrennt, wie eine Flamme, die Berge versengt,
Як вогонь, що ліси пожирає, як полум'я, що палить гори,
so jage sie davon mit deinem Sturm und schrecke sie mit deinem Wetter!
так гони їх бурею твоєю, збентеж їх хуртовиною твоєю!
Bedecke mit Schmach ihr Gesicht, damit sie, HERR, nach deinem Namen fragen.
Вкрий соромом обличчя їхнє, щоб шукали, Господи, ім'я твоє!