Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • Не завидуй неправедным людям,
    к обществу их не стремись,
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • ведь насилие у них на уме,
    и уста их говорят о злодействе.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • Мудростью строится дом
    и разумом утверждается;
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • знание наполняет его комнаты
    дорогим и красивым добром.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Мудрый человек — силен,
    и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
    и для победы — много советников.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Мудрость слишком возвышена для глупцов;
    в собрании у ворот97 нечего им сказать.
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • Кто замышляет дурное,
    того назовут злоумышленником.
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • Замыслы глупости — грех,
    и глумливого гнушаются люди.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Если ты дал слабину в день беды,
    то сила твоя ничтожна.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Освобождай ведомых на смерть безвинно,
    бредущих на убой спасай.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
    но разве Взвешивающий сердца не поймет?
    Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
    И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
    сотовый мед тебе сладок.
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Знай: такова душе твоей мудрость;
    если найдешь ее — есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
    не разоряй его крова,
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
    а злодеев беда погубит.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Не радуйся, когда враг твой упал,
    и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
    и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Не раздражайся из-за злодеев
    и не завидуй нечестивым,
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • ведь у злодея нет будущего,
    и светильник нечестивых погаснет.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Сын мой, бойся Господа и царя
    и не общайся с мятежниками,
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
    и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Вот еще изречения мудрецов:
    Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98
    будут слать проклятия народы,
    и племена будут негодовать.
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • А осудившие виновного будут преуспевать,
    и придет на них доброе благословение.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Честный ответ — что поцелуй в губы.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Заверши работу на улице,
    приведи в порядок свои поля,
    а потом можешь строить свой дом.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не свидетельствуй против ближнего без вины
    и не лги своими устами.
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
    отплачу ему за то, что он сделал».
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • Я шел мимо поля лентяя,
    мимо виноградника человека неразумного:
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • все поросло колючкой,
    сорняками зарос участок,
    и ограда из камня рухнула.
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • Я глядел и думал об этом,
    я смотрел и понял урок:
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь,
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,99
    и настигнет нужда, как разбойник.100

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026