Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
Не завидуй неправедным людям,
к обществу их не стремись,
к обществу их не стремись,
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
ведь насилие у них на уме,
и уста их говорят о злодействе.
и уста их говорят о злодействе.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
Мудростью строится дом
и разумом утверждается;
и разумом утверждается;
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
знание наполняет его комнаты
дорогим и красивым добром.
дорогим и красивым добром.
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
Мудрый человек — силен,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
и для победы — много советников.
и для победы — много советников.
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
Мудрость слишком возвышена для глупцов;
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Кто замышляет дурное,
того назовут злоумышленником.
того назовут злоумышленником.
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
Замыслы глупости — грех,
и глумливого гнушаются люди.
и глумливого гнушаются люди.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Если ты дал слабину в день беды,
то сила твоя ничтожна.
то сила твоя ничтожна.
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Освобождай ведомых на смерть безвинно,
бредущих на убой спасай.
бредущих на убой спасай.
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
сотовый мед тебе сладок.
сотовый мед тебе сладок.
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Знай: такова душе твоей мудрость;
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
не разоряй его крова,
не разоряй его крова,
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит.
а злодеев беда погубит.
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
Не радуйся, когда враг твой упал,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
и Он отвратит от него Свой гнев.
и Он отвратит от него Свой гнев.
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
Не раздражайся из-за злодеев
и не завидуй нечестивым,
и не завидуй нечестивым,
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
ведь у злодея нет будущего,
и светильник нечестивых погаснет.
и светильник нечестивых погаснет.
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
Сын мой, бойся Господа и царя
и не общайся с мятежниками,
и не общайся с мятежниками,
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
Вот еще изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
А осудившие виновного будут преуспевать,
и придет на них доброе благословение.
и придет на них доброе благословение.
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Заверши работу на улице,
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не свидетельствуй против ближнего без вины
и не лги своими устами.
и не лги своими устами.
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
отплачу ему за то, что он сделал».
отплачу ему за то, что он сделал».
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
Я шел мимо поля лентяя,
мимо виноградника человека неразумного:
мимо виноградника человека неразумного:
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
все поросло колючкой,
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
Я глядел и думал об этом,
я смотрел и понял урок:
я смотрел и понял урок:
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь,
немного, руки сложив, полежишь,