Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.