Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026