Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Christus und König.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Da sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zur Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf; er verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land, angefangen von Galiläa bis hierher.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Herrschaftsgebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, ihn zu sehen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Die Hohepriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Pilatus rief die Hohepriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Und siehe, ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe an diesem Menschen die Schuld, wegen der ihr ihn anklagt, nicht gefunden,
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann freilassen. [17]
“Therefore I will punish Him and release Him.”
Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Da entschied Pilatus, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie Simon, einen Mann aus Kyrene, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Es folgte ihm eine große Menge des Volkes, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und eure Kinder!
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Denn siehe, es kommen Tage, da wird man sagen: Selig die Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
Sie kamen an den Ort, der Schädelhöhe heißt; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider zu verteilen, warfen sie das Los.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Das Volk stand dabei und schaute zu; auch die führenden Männer verlachten ihn und sagten: Andere hat er gerettet, nun soll er sich selbst retten, wenn er der Christus Gottes ist, der Erwählte.
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
Über ihm war eine Aufschrift angebracht: Das ist der König der Juden.
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Christus? Dann rette dich selbst und auch uns!
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst!
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Es war schon um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach — bis zur neunten Stunde.
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Mit diesen Worten hauchte er den Geist aus.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter.
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mensch.
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
Dieser hatte ihrem Beschluss und Vorgehen nicht zugestimmt. Er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
Die Frauen in seiner Nachfolge, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, sahen das Grab und wie der Leichnam bestattet wurde.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.