Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.