Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • In diesem Buch sind die Sprüche Salomos aufgeschrieben. Er war ein Sohn von David und herrschte als König über Israel.
  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • Wenn du seine Worte beachtest, wirst du Weisheit erlangen und zu einem verständigen Menschen heranreifen. Die Sprüche helfen dir, dein Leben sinnvoll zu gestalten, und machen dich fähig, gute Ratschläge zu erkennen und anzunehmen.
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • Durch sie gewinnst du Einsicht; du lernst, aufrichtig und ehrlich zu sein und andere gerecht zu behandeln.
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • Wer jung und unerfahren ist, wird urteilsfähig, er bekommt ein Gespür für gute Entscheidungen.
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • Selbst wer schon über viel Wissen und Erfahrung verfügt, kann noch dazulernen. Neue Gedankenanstöße helfen ihm,
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • die Aussprüche der weisen Lehrer zu verstehen und ihre verschlüsselten Worte und Bilder zu enträtseln.
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • Wir befördern sie alle ins Jenseits — so als hätte sie der Erdboden bei lebendigem Leib verschluckt!
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • Denk an die Beute, die uns winkt, damit füllen wir unsere Häuser bis unters Dach!
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten — sie fliegen davon.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • Denn euch ist alle Erkenntnis zuwider, ihr wollt dem HERRN nicht mit Ehrfurcht begegnen.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück —
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • Wer aber auf mich hört, lebt ruhig und sicher, vor keinem Unglück braucht er sich zu fürchten.«
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.

  • ← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026