Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder von Jeremia 2) | (Die Klagelieder von Jeremia 4) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!

  • ← (Die Klagelieder von Jeremia 2) | (Die Klagelieder von Jeremia 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026