Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026