Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.