Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,