Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.