Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 5) | (Das Buch Hiob (Ijob) 7) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Hiob antwortete und sprach:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 5) | (Das Buch Hiob (Ijob) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026