Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!