Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;