Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —

  • ← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026