Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.

  • ← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026