Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 43) | (Der Psalter 45) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
  • Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  • Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
  • (Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
  • Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
  • (Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  • Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
  • (Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  • Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
  • (Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  • Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
  • (Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
  • Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
  • (sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
  • Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
  • (Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
  • А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
  • Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
  • Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
  • Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
  • Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
  • Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
  • Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
  • Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
  • Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
  • Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  • Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
  • Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  • Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
  • Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
  • Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
  • daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
  • Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
  • Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
  • Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
  • Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
  • Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
  • daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
  • Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
  • Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
  • То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
  • würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
  • Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
  • Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
  • Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
  • Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
  • Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
  • Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
  • Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
  • Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
  • Встань на поміч нам, і спаси нас задля милосердя твого!

  • ← (Der Psalter 43) | (Der Psalter 45) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026