Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 72) | (Der Psalter 74) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
  • Наставление Асафа.
    [1] О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас?
    Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?
  • Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
  • Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен,
    который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием;
    вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
  • Направь Свои шаги к вековым развалинам —
    все разрушил враг во святилище!
  • Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
  • Враги Твои рычали посреди собрания Твоего,
    установили там свои знамена.
  • Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
  • Они размахивали своими топорами,
    как дровосеки в густом лесу,
  • Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
  • без остатка разрушили резные стены
    их секиры и бердыши.
  • Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  • Они сожгли святилище Твое дотла,
    осквернили они жилище имени Твоего.
  • Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
  • Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» —
    и по всей стране сожгли все места,
    где поклонялись мы Тебе.
  • Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  • Знамений не видят наши глаза,
    и не осталось пророков,
    нет никого, кто знал бы,
    когда этому наступит конец.
  • Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
  • О Боже, как долго еще будет враг глумиться,
    и вечно ли будет противник оскорблять Твое имя?
  • und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  • Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку?
    Извлеки ее на них и порази их!
  • Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
  • Бог, мой Царь от начала,
    Ты принес спасение на землю.
  • Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
  • Ты разделил Своей силою море,
    Ты сокрушил головы морских чудовищ.
  • und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  • Ты сокрушил головы Левиафана,151
    жителям пустынь отдав его в пищу.
  • Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
  • Ты иссек источник и поток,
    Ты иссушил бегущие реки.
  • Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
  • День и ночь — Твои; Ты создал солнце и луну.
  • bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
  • Ты определил границы земли,
    сотворил лето и зиму.
  • Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  • Вспомни, Господи, как глумится враг
    и как безумный народ оскорбляет Твое имя.
  • Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Не отдавай зверям душу Твоей горлицы;
    жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
  • Взгляни на Свой завет,
    потому что насилие во всех темных уголках земли.
  • Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
  • Да не возвратится угнетенный с позором;
    пусть бедный и нищий восхвалят Твое имя.
  • da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
  • Восстань, Боже, и защити Свое дело;
    вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
  • Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
  • Не забудь крика Своих врагов,
    шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

  • ← (Der Psalter 72) | (Der Psalter 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026