Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
  • «Накажи синам Ізраїля, щоб приносили мені податі; від кожного, хто добровільно схоче дати, візьміть для мене пожертву.
  • Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
  • Датки ж, що братимете від них, будуть такі: золото, срібло й мідь;
  • blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
  • блават, порфіра й кармазин, віссон і козяча шерсть;
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
  • червонобарвні баранячі шкури, шкури борсучі й дерево акації;
  • Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • олива на світло, і пахощі для намащування й для запашного кадила;
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • онікс-каміння й каміння, щоб вставити в ефод і нагрудник.
  • Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
  • Нехай вони мені спорудять святиню, щоб я міг жити серед них.
  • Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
  • Усе згідно із взірцем храмини та згідно з взірцем утварі, що покажу тобі, так зробите усе.
  • Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
  • Зробиш кивот з дерева акації; два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завшир і півтора ліктя заввиш.
  • Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
  • І облицюєш його щирим золотом, ізсередини і зверху облицюєш його, і на верху обведеш його кругом золотою листвою.
  • Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
  • Виллєш чотири каблучки з золота і поприкріплюєш їх по чотирьох рогах його; дві каблучки з одного боку й дві каблучки з другого боку.
  • Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
  • Зробиш і носила з дерева акації і обкладеш їх золотом.
  • und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
  • І повсовуєш носила в каблучки з боків ковчегу, щоб носити його на них.
  • sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
  • Та нехай носила завжди будуть у каблучках у ковчезі, не виймати їх ніколи звідтіль.
  • Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • І покладеш у кивот Свідоцтво, що я дам тобі.
  • Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
  • Спорудиш також і віко зі щирого золота, два лікті з половиною завдовжки і півтора ліктя завшир.
  • Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
  • Виготуєш двох золотих херувимів, кутим поробленням зробиш їх, по обох кінцях віка зробиш їх.
  • daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
  • Зробиш одного херувима з одного кінця, а другого херувима з другого кінця; суцільно з віком зробите ви херувимів по обидвох кінцях його.
  • Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  • І простягатимуть херувими крила вгору, покриваючи ними віко, а обличчя їх одне до одного, до віка нехай будуть звернені обличчя херувимів.
  • Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • І покладеш віко на ковчезі зверху, а в кивот вкладеш Свідоцтво, що я дам тобі.
  • Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
  • Там я буду стрічатися з тобою, і зверху віка, з-поміж двох херувимів, що над ковчегом Свідоцтва, я говоритиму з тобою про все те, що маю заповідати тобі для синів Ізраїля.
  • Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
  • Виготуєш з дерева акації стіл, два лікті завдовжки, лікоть завшир і півтора ліктя заввиш.
  • Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
  • Вимостиш його щирим золотом; і приробиш йому навкруги золотий вінець.
  • und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • Зробиш до нього ґзимс на долоню завширш з усіх боків, до ґзимсу ж зробиш навкруги золотий вінець.
  • Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
  • Потім зробиш до нього чотири золоті каблучки і прикріпиш каблучки до чотирьох рогів, на чотирьох ногах його.
  • Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
  • Каблучки ж для носил, щоб носити стіл, мають щільно приставати до ґзимсу.
  • Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
  • Носила витешеш з дерева акації і обведеш їх золотом; на них носитимуть стіл.
  • Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
  • Зробиш також підноси до нього, ложки, кінви й чаші, щоб возливати з них; із щирого золота зробиш їх.
  • Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
  • На столі ж покладатимеш хліб появлення перед моє лице, повсякчасно.
  • Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
  • Виготуєш і світильник із щирого золота; кутим поробленням нехай буде зроблений; держало його, вітки його, чашечки його, бруньки й квітки його мусять бути однолиті.
  • Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
  • Шість віток виходитимуть із боків його: три вітки світильника з одного боку й три вітки з другого боку.
  • Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
  • Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіточкою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіточкою на другій вітці; тож так на всіх шістьох вітках, що виходитимуть із світильника.
  • Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
  • На світильнику ж чотири чашечки, як мигдалевий цвіт, з бруньками і квіточками їхніми.
  • und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
  • Одна брунька під двома вітками, що виходять із світильника, друга брунька під двома вітками, що виходять з нього, й нарешті третя брунька під двома вітками, що виходять з нього: на шість віток, що виходять із світильника.
  • Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
  • Бруньки ці й вітки мусять бути суцільні з світильником, все кутого пороблення, з одного кусня щирого золота.
  • Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
  • Далі зробиш сім лямп для світильника та поставиш їх угорі так, щоб світили на передній бік його.
  • und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
  • Щипці до нього й огарничка до нього будуть із щирого золота.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
  • Із таланту щирого золота маєш зробити його з усіма його приладами.
  • Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
  • Та гляди, щоб зробив їх за зразками, що показано тобі на горі.»

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026