Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 9) | (Der Prophet Jesaja 11) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Weh den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,
  • Woe to those who decree iniquitous decrees,
    and the writers who keep writing oppression,
  • auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
  • to turn aside the needy from justice
    and to rob the poor of my people of their right,
    that widows may be their spoil,
    and that they may make the fatherless their prey!
  • Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen,
  • What will you do on the day of punishment,
    in the ruin that will come from afar?
    To whom will you flee for help,
    and where will you leave your wealth?
  • daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
  • Nothing remains but to crouch among the prisoners
    or fall among the slain.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!
  • Judgment on Arrogant Assyria

    Woe to Assyria, the rod of my anger;
    the staff in their hands is my fury!
  • Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er’s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
  • Against a godless nation I send him,
    and against the people of my wrath I command him,
    to take spoil and seize plunder,
    and to tread them down like the mire of the streets.
  • wiewohl er’s nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
  • But he does not so intend,
    and his heart does not so think;
    but it is in his heart to destroy,
    and to cut off nations not a few;
  • Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
  • for he says:
    “Are not my commanders all kings?
  • Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus?
  • Is not Calno like Carchemish?
    Is not Hamath like Arpad?
    Is not Samaria like Damascus?
  • Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:
  • As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
    whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
  • sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
  • shall I not do to Jerusalem and her idols
    as I have done to Samaria and her images?”
  • Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner hoffärtigen Augen,
  • When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, hea will punish the speechb of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
  • darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
  • For he says:
    “By the strength of my hand I have done it,
    and by my wisdom, for I have understanding;
    I remove the boundaries of peoples,
    and plunder their treasures;
    like a bull I bring down those who sit on thrones.
  • und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
  • My hand has found like a nest
    the wealth of the peoples;
    and as one gathers eggs that have been forsaken,
    so I have gathered all the earth;
    and there was none that moved a wing
    or opened the mouth or chirped.”
  • Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
  • Shall the axe boast over him who hews with it,
    or the saw magnify itself against him who wields it?
    As if a rod should wield him who lifts it,
    or as if a staff should lift him who is not wood!
  • Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer.
  • Therefore the Lord God of hosts
    will send wasting sickness among his stout warriors,
    and under his glory a burning will be kindled,
    like the burning of fire.
  • Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag.
  • The light of Israel will become a fire,
    and his Holy One a flame,
    and it will burn and devour
    his thorns and briers in one day.
  • Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,
  • The glory of his forest and of his fruitful land
    the Lord will destroy, both soul and body,
    and it will be as when a sick man wastes away.
  • daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.
  • The remnant of the trees of his forest will be so few
    that a child can write them down.
  • Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit.
  • The Remnant of Israel Will Return

    In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
  • A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
  • Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
  • For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
  • For the Lord God of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
  • Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
  • Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
  • For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
  • Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
  • And the Lord of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt.
  • Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
  • And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.”c
  • Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas.
  • He has come to Aiath;
    he has passed through Migron;
    at Michmash he stores his baggage;
  • Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
  • they have crossed over the pass;
    at Geba they lodge for the night;
    Ramah trembles;
    Gibeah of Saul has fled.
  • Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa! du elendes Anathoth!
  • Cry aloud, O daughter of Gallim!
    Give attention, O Laishah!
    O poor Anathoth!
  • Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
  • Madmenah is in flight;
    the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems.
  • This very day he will halt at Nob;
    he will shake his fist
    at the mount of the daughter of Zion,
    the hill of Jerusalem.
  • Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
  • Behold, the Lord God of hosts
    will lop the boughs with terrifying power;
    the great in height will be hewn down,
    and the lofty will be brought low.
  • Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
  • He will cut down the thickets of the forest with an axe,
    and Lebanon will fall by the Majestic One.

  • ← (Der Prophet Jesaja 9) | (Der Prophet Jesaja 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026