Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
The Parable of the Sower
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten’s.
Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Etliches fiel auf ein gutes Land und trug Frucht, etliches 100 fältig, etliches60 fältig, etliches30 fältig.
Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
The Purpose of the Parables
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
Er antwortete und sprach: Euch ist’s gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist’s nicht gegeben.
And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.
For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die da sagt: »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen.
Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
“‘“You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.”
“‘“You will indeed hear but never understand,
and you will indeed see but never perceive.”
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
For this people’s heart has grown dull,
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and turn, and I would heal them.’
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and turn, and I would heal them.’
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
The Parable of the Sower Explained
“Hear then the parable of the sower:
“Hear then the parable of the sower:
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt100 fältig, etlicher aber 60 fältig, etlicher30 fältig.
As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
The Parable of the Weeds
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, das wir hingehen und es ausjäten?
He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
Lasset beides miteinander wachsen bis zu der Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
The Mustard Seed and the Leaven
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz durchsäuert ward.
He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
Prophecy and Parables
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: »Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.
The Parable of the Weeds Explained
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist’s, der da guten Samen sät.
He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen:
Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
The Parable of the Hidden Treasure
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
The Parable of the Pearl of Great Value
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
The Parable of the Net
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
New and Old Treasures
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Jesus Rejected at Nazareth
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”