Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 24) | (Das Evangelium nach Matthäus 26) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • Die törichten nahmen ihre Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst.
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner ausgetan; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • Sein Herr sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, da du nicht gestreut hast;
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • Und den unnützen Knecht werft in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 24) | (Das Evangelium nach Matthäus 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026