Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 23) | (Das Evangelium nach Matthäus 25) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
  • І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступили ученики Його, показати Йому будівлю церковну.
  • Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
  • Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
  • Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?
  • Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
  • Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: «Ich bin Christus« und werden viele verführen.
  • Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
  • Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
  • Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
  • Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich wider das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
  • Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
  • Da wird sich allererst die Not anheben.
  • Все ж се почин горя.
  • Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
  • Тодї видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усї народи задля імя мого.
  • Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
  • І тодї поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидїти муть одно одного.
  • Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
  • І багато лжепророків устане, й зведуть многих.
  • Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
  • І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
  • Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
  • Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
  • Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
  • І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всїм народам; і тодї прийде конець.
  • Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
  • Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу на місцї сьвятому (хто читає, нехай розуміє),
  • alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
  • тодї, хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
  • und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
  • хто на криші, нехай не злазить узяти що з хати своєї;
  • und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
  • і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
  • Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
  • Горе ж важким і годуючим під той час!
  • Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
  • Молїть ся ж, щоб не довелось вам утїкати зимою, анї в суботу:
  • Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
  • буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
  • Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
  • І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї.
  • So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr’s nicht glauben.
  • Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
  • Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
  • Устануть бо лжехристи й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коли можна, звести й вибраних.
  • Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
  • Оце ж наперед сказав я вам.
  • Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
  • Коли ж скажуть вам: Ось він у пустинї; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
  • Denn gleichwie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
  • Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
  • Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
  • Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
  • Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
  • І зараз після горя днїв тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
  • Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohns am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  • І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тодї заголосять усї роди землї, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
  • Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
  • І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінцїв неба до кінцїв його.
  • An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
  • Від смоківницї ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько лїто.
  • Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
  • Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
  • Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
  • Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
  • Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
  • Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
  • Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
  • Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели небесні, тільки сам Отець мій.
  • Aber gleichwie es zu der Zeit Noah’s war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
  • Як же днї Ноєві, так буде й прихід Сина чоловічого.
  • Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging;
  • Бо, як були за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
  • und sie achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
  • та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всїх; так буде й прихід Сина чоловічого.
  • Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
  • Тодї буде двоє в полї; один візьметь ся, а один зоставить ся.
  • Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
  • Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
  • Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
  • Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
  • Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
  • Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодїй, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
  • Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr’s nicht meinet.
  • Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
  • Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
  • Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
  • Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
  • Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
  • Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
  • Істино глаголю вам: Що поставить його над усїм добром своїм.
  • So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
  • А которий лукавий слуга казати ме в серцї своїм: Забарить ся мій пан прийти,
  • und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
  • та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
  • so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht meint,
  • то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відає,
  • und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern; da wird sein Heulen und Zähneklappen. Matthäus 25
  • та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить: там буде плач і скреготаннє зубів.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 23) | (Das Evangelium nach Matthäus 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026