Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 18) | (Das Evangelium nach Lukas 20) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Und er zog hinein und ging durch Jericho.
  • Jesus Comes to Zacchaeus’ House

    Then Jesus entered and passed through Jericho.
  • Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
  • Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
  • And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
  • So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
  • Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
  • And when Jesus came to the place, He looked up [a]and saw him, and said to him, “Zacchaeus, [b]make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
  • So he [c]made haste and came down, and received Him joyfully.
  • Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
  • But when they saw it, they all [d]complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
  • Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
  • for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
  • Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
  • The Parable of the Minas

    Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
  • Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
  • So he called ten of his servants, delivered to them ten [e]minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
  • Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
  • But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
  • Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
  • “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
  • Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
  • Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
  • And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
  • Der andere kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
  • And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
  • Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
  • Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
  • Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
  • “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
  • For I feared you, because you are [f]an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
  • And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
  • Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert.
  • Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
  • “And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
  • Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
  • (But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
  • Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
  • ‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
  • But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
  • Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
  • The Triumphal Entry

    When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Und es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  • And it came to pass, when He drew near to [g]Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
  • saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so saget also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
  • And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
  • So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
  • Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
  • But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
  • Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
  • And they said, “The Lord has need of him.”
  • Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
  • Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
  • And as He went, many spread their clothes on the road.
  • Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
  • Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
  • und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
  • saying:
    “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
    Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
  • And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
  • But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
  • Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
  • und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
  • saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
  • For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
  • und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
  • and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
  • Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
  • Jesus Cleanses the Temple

    Then He went into the temple and began to drive out those who [h]bought and sold in it,
  • und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus »; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube.
  • saying to them, “It is written, ‘My house [i]is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
  • Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;
  • And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
  • und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn.
  • and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 18) | (Das Evangelium nach Lukas 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026