Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 19) | (Das Evangelium nach Lukas 21) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
  • Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
  • und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
  • і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
  • Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir’s:
  • Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
  • Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей?”
  • Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
  • А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
  • А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
  • Und sie antworteten, sie wüßten’s nicht, wo sie her wäre.
  • І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
  • Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
  • А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
  • Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
  • І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
  • Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
  • Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
  • Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
  • І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
  • Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
  • Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
  • Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
  • Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
  • Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
  • Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
  • Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
  • І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
  • Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
  • Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
  • Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden»?
  • Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
  • Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
  • Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
  • Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
  • І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
  • Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
  • І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
  • Ist’s recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
  • Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
  • Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
  • Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
  • Zeiget mir einen Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
  • “Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
  • Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
  • Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
  • І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
  • Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
  • und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
  • й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
  • Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
  • Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
  • Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
  • Потім другий,
  • Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
  • і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Врешті, померла й жінка.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  • Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
  • Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
  • welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
  • Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
  • Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
  • бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
  • Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
  • А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
  • Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
  • Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
  • Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
  • Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
  • Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
  • І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
  • Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
  • І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
  • Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: »Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
  • Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
  • bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  • поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
  • David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
  • Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
  • Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
  • І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
  • Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
  • що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
  • sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
  • що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 19) | (Das Evangelium nach Lukas 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026