Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.
The Song of Moses
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.
“Let my teaching drop as the rain,
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!
“For I proclaim the name of the LORD;
Ascribe greatness to our God!
Ascribe greatness to our God!
Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.
“The Rock! His work is perfect,
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
“They have acted corruptly toward Him,
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist’s nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
“Do you thus repay the LORD,
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir’s verkündigen, deine Ältesten, die werden dir’s sagen.
“Remember the days of old,
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
“When the Most High gave the nations their inheritance,
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
Denn des HERRN Teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.
“For the LORD’S portion is His people;
Jacob is the allotment of His inheritance.
Jacob is the allotment of His inheritance.
Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.
“He found him in a desert land,
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.
“Like an eagle that stirs up its nest,
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
“The LORD alone guided him,
And there was no foreign god with him.
And there was no foreign god with him.
Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,
“He made him ride on the high places of the earth,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
Curds of cows, and milk of the flock,
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet,
“But Jeshurun grew fat and kicked —
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.
“They made Him jealous with strange gods;
With abominations they provoked Him to anger.
With abominations they provoked Him to anger.
Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehrt haben.
“They sacrificed to demons who were not God,
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
“You neglected the Rock who begot you,
And forgot the God who gave you birth.
And forgot the God who gave you birth.
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,
“The LORD saw this, and spurned them
Because of the provocation of His sons and daughters.
Because of the provocation of His sons and daughters.
und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
“Then He said, ‘I will hide My face from them,
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.
‘They have made Me jealous with what is not God;
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
For a fire is kindled in My anger,
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.
‘I will heap misfortunes on them;
I will use My arrows on them.
I will use My arrows on them.
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.
‘They will be wasted by famine, and consumed by plague
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.
‘Outside the sword will bereave,
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
Ich wollte sagen: »Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,»
‘I would have said, “I will cut them to pieces,
I will remove the memory of them from men,”
I will remove the memory of them from men,”
wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.
Had I not feared the provocation by the enemy,
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.
“For they are a nation lacking in counsel,
And there is no understanding in them.
And there is no understanding in them.
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
“Would that they were wise, that they understood this,
That they would discern their future!
That they would discern their future!
Wie gehet’s zu, daß einer wird ihrer 1000 jagen, und zwei werden 10,000 flüchtig machen? Ist’s nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?
“How could one chase a thousand,
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.
“Indeed their rock is not like our Rock,
Even our enemies themselves judge this.
Even our enemies themselves judge this.
Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;
“For their vine is from the vine of Sodom,
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.
“Their wine is the venom of serpents,
And the deadly poison of cobras.
And the deadly poison of cobras.
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?
‘Is it not laid up in store with Me,
Sealed up in My treasuries?
Sealed up in My treasuries?
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
‘Vengeance is Mine, and retribution,
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
“For the LORD will vindicate His people,
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?
“And He will say, ‘Where are their gods,
The rock in which they sought refuge?
The rock in which they sought refuge?
Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und euch schützen!
‘Who ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
Sehet ihr nun, daß ich’s allein bin und ist kein Gott neben mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
‘See now that I, I am He,
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.
‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
And say, as I live forever,
And say, as I live forever,
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
If I sharpen My flashing sword,
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
‘I will make My arrows drunk with blood,
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
“Rejoice, O nations, with His people;
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr’s einnehmet.
“For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:
The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,
“Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,
“Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;
because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.