Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
Richtet bei euch selbst, ob’s wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.