Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Всё же обнаруживаемое делается явным от света, ибо всё, делающееся явным, свет есть.
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос».
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
благодаря всегда за всё Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Жёны, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
чтобы освятить её, очистив банею водною, посредством слова;
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
чтобы представить её Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Так должны мужья любить своих жён, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Господь Церковь,
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.