Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
та живіть у любові, як і Христос полюбив нас і видав Себе за нас як дар і жертву Богові, як приємні пахощі.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
А розпуста й усяка нечистота чи жадоба до наживи навіть хай не згадуються між вами, як це личить святим;
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
також і безсоромність, і пусті балачки, чи грубі жарти — вони недоречні; але найкраще — подяка.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Бо знайте, що жодний розпусник або нечистий, або жадібний до наживи, котрий є ідолослужителем, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Хай ніхто з вас не піддається обманові марних слів, бо через це Божий гнів приходить на неслухняних синів.
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
бо ви були колись темрявою, а тепер є світлом у Господі. Поводьтеся, як діти світла.
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
Адже плід світла — в усякій доброті, праведності й правді.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
і не ставайте спільниками в неплідних ділах темряви, а краще їх викривайте.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Адже про те, що вони таємно роблять, соромно навіть говорити.
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Усе, що засуджується, виявляється світлом,
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
оскільки все, що виявляється, стає світлом. Через це й сказано: Встань, ти, котрий спиш, і воскресни з мертвих, — і Христос освітить тебе!
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Отже, уважно слідкуйте, щоби поводитися не як немудрі, але як мудрі,
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Тому не будьте нерозумними, але пізнавайте, у чому полягає Господня воля.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
І не впивайтеся вином, в якому розпуста, а наповнюйтеся Духом,
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
повчаючи самих себе псалмами, урочистими та духовними піснями, співаючи і прославляючи у ваших серцях Господа,
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
дякуючи завжди і за все Богові й Отцеві в Ім’я Господа нашого Ісуса Христа,
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
підкоряючись одне одному в Христовому страху.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Дружини, [коріться] своїм чоловікам, як Господу,
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
адже чоловік є голова дружини, як Христос — Голова Церкви, Він же — Спаситель тіла.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Як Церква кориться Христові, так і дружини — чоловікам у всьому.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Чоловіки, любіть [своїх] дружин, як Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
щоб її освятити, очистивши купіллю води в слові,
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
щоби поставити її Собі славною Церквою, яка не має ні плями, ні вади, і нічого такого подібного, але щоб вона була свята й непорочна.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Так і чоловіки повинні любити своїх дружин, як власні тіла. Хто любить свою дружину, той і себе любить.
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Адже ніхто ніколи свого тіла не зненавидів, але годує і гріє його, як і Христос Церкву,
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
бо ми — члени Його тіла: [з Його тіла і з Його кісток].
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Тому чоловік залишить батька й матір та пристане до своєї дружини, і будуть обоє одним тілом.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Це велика таємниця, адже я говорю про Христа й Церкву.