Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 118) | (Псалмів 120) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Щасливі ті, що їх дорога бездоганна, що ходять за Господнім законом.
  • (Alef) Selig, deren Weg ohne Tadel ist, die gehen nach der Weisung des HERRN.
  • Щасливі ті, що його свідоцтва пильнують, шукають його всім серцем.
  • Selig, die seine Zeugnisse bewahren, ihn suchen mit ganzem Herzen,
  • Вони не чинять беззаконня, вони його путями ходять.
  • die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn.
  • Ти повелів заповіді твої, щоб пильнувати вельми.
  • Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet.
  • О, якби мої дороги були певні, щоб зберігати твої установи!
  • Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deine Gesetze zu beachten.
  • Тоді б я не осоромився, вважаючи на всі твої веління.
  • Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf all deine Gebote schaue.
  • Я буду щирим серцем тобі дякувати, навчаючись твоїх присудів справедливих.
  • Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Entscheide lerne.
  • Я берегтиму твої установи, не покидай мене зовсім.
  • Deinen Gesetzen will ich folgen. Verlass mich nicht! Niemals!
  • Як юнак берегтиме чистою свою дорогу? Пильнуючи її за твоїм словом.
  • (Bet) Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er dein Wort beachtet.
  • Усім моїм серцем я тебе шукаю; не дай мені відхилитись від заповідей твоїх.
  • Ich suche dich mit ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten!
  • Я в моїм серці сховав твоє слово, щоб не згрішити проти тебе.
  • Ich barg deinen Spruch in meinem Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige.
  • Благословен єси, о Господи! Навчи мене твоїх установ.
  • Gepriesen seist du, HERR! Lehre mich deine Gesetze!
  • Устами моїми я звіщаю усі присуди уст твоїх.
  • Mit meinen Lippen verkünde ich alle Entscheide deines Munds.
  • Я радуюсь дорогою твоїх свідоцтв понад усі скарби.
  • Am Weg deiner Zeugnisse habe ich Freude, wie an jeglichem Reichtum.
  • Про твої заповіді буду роздумувати і на стежки твої буду вважати.
  • Ich will nachsinnen über deine Befehle und schauen auf deine Pfade.
  • Установами твоїми я втішатимусь, я не забуду твого слова.
  • Ich ergötze mich an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.
  • Добре чини з твоїм слугою, щоб я міг жити й твоє слово пильнувати.
  • (Gimel) Handle an deinem Knecht, so werde ich leben. Ich will dein Wort beachten.
  • Відкрий мої очі, щоб я міг бачити дива закону твого!
  • Öffne mir die Augen, dass ich schaue die Wunder deiner Weisung!
  • Я — на землі чужинець, не крий від мене велінь твоїх.
  • Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote!
  • Моя душа умліває, бажаючи ввесь час присудів твоїх.
  • Meine Seele verzehrt sich vor Verlangen nach deinen Entscheiden allezeit.
  • Ти погрозив гордим, отим проклятим, що від велінь твоїх блудять далеко.
  • Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten!
  • Візьми від мене сором і зневагу, бо я беріг твої свідоцтва.
  • Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn deine Zeugnisse bewahre ich.
  • Хоча князі, розсівшись, говорять проти мене, слуга твій роздумує про твої установи.
  • Sitzen auch Fürsten zusammen und verhandeln gegen mich, dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze.
  • Бо твої свідоцтва — моя втіха, вони — мої дорадники.
  • Deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, sie sind meine Berater.
  • Душа моя до пороху прилипла, оживи мене за твоїм словом.
  • (Dalet) Im Staub klebt meine Seele. Nach deinem Wort belebe mich!
  • Я оповів мої дороги, і ти вислухав мене; навчи мене твоїх установ!
  • Meine Wege hab ich dir erzählt und du gabst mir Antwort. Lehre mich deine Gesetze!
  • Дай мені зрозуміти дорогу заповідей твоїх, і про чудеса твої я буду роздумувати.
  • Den Weg deiner Befehle lass mich begreifen, ich will nachsinnen über deine Wunder!
  • Тане душа моя від смутку, постав мене на ноги за твоїм словом.
  • Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf nach deinem Wort!
  • Дорогу неправди відверни від мене, подай ласкаво закон твій.
  • Halte mich fern vom Weg der Lüge, begnade mich mit deiner Weisung!
  • Я собі вибрав дорогу правди, доставив присуди твої перед собою.
  • Ich wähle den Weg der Treue, deine Entscheide stelle ich mir vor Augen.
  • Я пристав міцно до свідоцтв твоїх; о Господи, не дай мені осоромитись!
  • An deinen Zeugnissen halte ich mich fest. Lass mich nicht zuschanden werden, HERR!
  • Дорогою велінь твоїх поспішатиму, бо ти пошириш моє серце.
  • Ich will laufen den Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit.
  • Навчи мене, о Господи, дороги установ твоїх, триматимусь її на кожнім кроці.
  • (He) Weise mir, HERR, den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn bewahren bis ans Ende.
  • Дай мені розум, і я берегтиму закон твій, зберігатиму його усім серцем.
  • Gib mir Einsicht, damit ich deine Weisung bewahre, ich will sie beachten mit ganzem Herzen!
  • Настав мене на стежку велінь твоїх, у ній бо моя втіха.
  • Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
  • Нахили моє серце до свідоцтв твоїх, не до наживи.
  • Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier!
  • Поверни мої очі, щоб не дивились на марноту! Живи мене на твоїй дорозі!
  • Wende meine Augen davon ab, nach Nichtigem zu schauen, auf deinen Wegen belebe mich!
  • Утриваль твоєму слузі твоє слово, що веде до страху перед тобою.
  • Erfülle deinen Spruch an deinem Knecht, dass man dich fürchte!
  • Відверни від мене сором, котрого я боюся, бо присуди твої добрі.
  • Wende ab von mir die Schande, vor der ich erschrecke! Denn gut sind deine Entscheide.
  • Глянь, я твоїх заповідей прагну; живи мене по твоїй правді.
  • Siehe, nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
  • Нехай прийде, о Господи, на мене твоя милість і твоє спасіння по твоєму слову.
  • (Waw) Es komme zu mir, HERR, deine Liebe, nach deinem Spruch die Rettung durch dich.
  • І я відповім тим, що кепкують з мене, — бо я звірився на твоє слово.
  • Ich will Antwort geben dem, der mich schmäht, denn auf dein Wort vertraue ich.
  • Не забирай з уст моїх слів правди, бо я на присуди твої надіюсь
  • Entziehe niemals meinem Mund das Wort der Treue, denn auf deine Entscheide warte ich!
  • і пильнуватиму закон твій завжди, по віки вічні.
  • Ich will deine Weisung beständig beachten, auf immer und ewig.
  • І я ходитиму в обширі, бо заповідей твоїх шукаю.
  • Ich schreite hinaus ins Weite, denn deine Befehle suche ich.
  • Я промовлятиму перед царями про твої свідоцтва — і не осоромлюся.
  • Ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und ich werde mich nicht vor ihnen schämen.
  • Втішатимуся веліннями твоїми, — я їх люблю.
  • Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich liebe.
  • І до твоїх велінь буду здіймати мої руки, — я їх люблю, і буду роздумувати про твої установи.
  • Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich liebe, ich will nachsinnen über deine Gesetze.
  • Згадай слузі твоєму твоє слово, бо ти подав мені надію.
  • (Sajin) Gedenke des Wortes an deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst!
  • Оце моя відрада в моїм горі, що твоє слово мене оживляє.
  • Das ist mein Trost in meinem Elend: Dein Spruch hat mich belebt.
  • Горді глузують з мене вельми, та від закону твого я не відхиляюсь.
  • Frech verhöhnten mich die Stolzen, ich aber wich nicht ab von deiner Weisung.
  • Я згадую, о Господи, твої присуди споконвічні — і утішаюсь.
  • Ich gedachte deiner Entscheide von Urzeit an, HERR, so fand ich Trost.
  • Обурення охопило мене супроти беззаконних, що покидають закон твій.
  • Zorn packte mich wegen der Frevler, die deine Weisung verlassen.
  • Твої установи піснями для мене стали у долі мого вигнання.
  • Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus, in dem ich fremd war.
  • Я згадую, о Господи, ночами твоє ім'я і бережу закон твій.
  • In der Nacht gedachte ich, HERR, deines Namens; ich will beachten deine Weisung.
  • Це була моя частка, що я беріг твої заповіді.
  • Dies wurde mir zuteil, denn ich bewahrte deine Befehle.
  • Доля моя — Господь; я мовив: Берегтиму твоє слово.
  • (Chet) Mein Anteil ist es, HERR, das habe ich versprochen, deine Worte zu beachten.
  • З усього серця прошу у тебе ласки: змилуйся надо мною по твоєму слову!
  • Ich warb um deine Gunst mit ganzem Herzen: Begnade mich gemäß deinem Spruch!
  • Я роздумую про мої дороги і спрямовую мої стопи до твоїх свідоцтв.
  • Ich überdachte meine Wege, ich lenkte meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück.
  • Спішивсь я і не барився, велінь твоїх щоб пильнувати.
  • Ich eilte und säumte nicht, deine Gebote zu beachten.
  • Мене обплутало мотуззя беззаконних, але я не забув закону твого.
  • Die Stricke der Frevler umfingen mich, doch ich vergaß nicht deine Weisung.
  • Опівночі я встану тебе прославляти — за твої присуди справедливі.
  • In der Mitte der Nacht stehe ich auf, dir zu danken wegen der Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Я приятель усім тим, що тебе бояться і заповідей твоїх пильнують.
  • Verbunden bin ich allen, die dich fürchten, die deine Befehle beachten.
  • Земля, о Господи, повна твоєї ласки навчи мене твоїх установ.
  • Von deiner Liebe, HERR, ist erfüllt die Erde. Lehre mich deine Gesetze!
  • Добре вчинив еси з твоїм слугою; Господи, за словом твоїм.
  • (Tet) Gutes hast du deinem Knecht erwiesen, o HERR, nach deinem Wort.
  • Навчи мене доброго розуму й знання бо я здаюся на твої веління.
  • Gutes zu verstehen und zu erkennen, lehre mich, denn ich glaube deinen Geboten!
  • Поки я не був іще упокорений, блукав я тепер же я пильную твоє слово.
  • Ehe ich gedemütigt wurde, ging ich in die Irre, nun aber will ich deinen Spruch beachten.
  • Ти добрий і доброчинний; навчи мене твоїх установ.
  • Gut bist du und tust Gutes. Lehre mich deine Gesetze!
  • Горді кують на мене брехні, я ж усім серцем бережу заповіді твої,
  • Stolze beschmutzten mich mit Lüge, ich aber bewahre mit ganzem Herzen deine Befehle.
  • їхнє серце, мов жир, ситне; а я твоїм законом утішаюсь.
  • Fühllos wie Fett ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung.
  • Добре мені, що був упокорений, щоб установ твоїх навчитись.
  • Dass ich gedemütigt wurde, ist für mich gut, damit ich deine Gesetze lerne.
  • Ліпший для мене закон уст твоїх, ніж гори золота й срібла.
  • Gut ist für mich die Weisung deines Munds, mehr als große Mengen von Gold und Silber.
  • Руки твої мене створили й укріпили; настав мене, і я велінь твоїх навчуся.
  • (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und bereitet. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne!
  • Ті, що тебе бояться, побачивши мене, розвеселяться, бо я надіюся на твоє слово.
  • Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich warte auf dein Wort.
  • Знаю, о Господи, що твої присуди справедливі і що ти упокорив мене по правді.
  • Ich habe erkannt, HERR, dass deine Entscheide gerecht sind und dass es Treue ist, wenn du mich beugst.
  • Милість твоя, молю, нехай мене потішить, за словом твоїм до слуги твого.
  • Tröste mich in deiner Liebe, nach dem Spruch für deinen Knecht!
  • Хай твоє милосердя зійде на мене, і я буду жити, бо закон твій — моя відрада.
  • Dein Erbarmen komme über mich, sodass ich lebe, denn deine Weisung ist mein Ergötzen.
  • Хай поб'є сором гордих, що мене незаслужено гнітять, я ж над твоїми заповідями буду роздумувати.
  • Zuschanden werden sollen die Stolzen, die mich mit Lüge bedrücken. Ich aber, ich sinne nach über deine Befehle.
  • Хай повернуться до мене ті, що тебе бояться і відають твої свідоцтва.
  • Zuwenden sollen sich zu mir, die dich fürchten, die deine Zeugnisse kennen.
  • Хай моє серце буде бездоганним у твоїх установах, щоб мені не осоромитись.
  • Untadelig werde mein Herz durch deine Gesetze, so werde ich nicht zuschanden.
  • Душа моя знемагає за твоїм спасінням, на слово твоє я надіюсь.
  • (Kaf) Meine Seele verzehrt sich nach der Rettung durch dich, ich warte auf dein Wort.
  • Очі мої знемоглися за твоїм словом, кажучи: Коли мене потішиш?
  • Meine Augen verzehren sich nach deinem Spruch, sie sagen: Wann wirst du mich trösten?
  • Бо я став, мов бурдюк у димі, але установ твоїх не забуваю.
  • Ich bin wie ein Schlauch, der im Rauch hängt, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen.
  • Скільки його, того віку, у слуги твого? Коли ти над гонителями моїми суд учиниш?
  • Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann vollziehst du das Gericht an meinen Verfolgern?
  • На мене яму викопали горді, а це не за законом твоїм.
  • Stolze graben mir Gruben, sie, die nicht leben nach deiner Weisung.
  • Усі твої веління — правда; мене незаслужено гонять, подай мені допомогу!
  • Alle deine Gebote sind Treue. Mit Lüge verfolgen sie mich. Komm mir zu Hilfe!
  • Вони мене ледве зо світу не зігнали, та заповідей твоїх я не покинув.
  • Fast hätten sie mich von der Erde getilgt, doch ich verlasse nicht deine Befehle.
  • Живи мене за твоєю ласкою — я пильнуватиму свідоцтво уст твоїх.
  • Gemäß deiner Liebe belebe mich, ich will beachten das Zeugnis deines Munds.
  • Повіки, Господи, слово твоє твердо стоїть на небі.
  • (Lamed) O HERR, in Ewigkeit steht aufrecht dein Wort am Himmel.
  • Від роду й до роду твоя правда. Ти укріпив землю, і вона стоїть твердо.
  • Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen.
  • За твоїми присудами усе стоїть сьогодні, усе бо тобі служить.
  • Nach deinen Entscheiden bestehen sie bis heute, denn das All steht dir zu Diensten.
  • Якби закон твій та не був відрадою моєю, я був би вже загинув у моїм горі.
  • Wäre nicht deine Weisung mein Ergötzen, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend.
  • Повіки заповідей твоїх я не забуду, бо ними мене оживляєш.
  • Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie belebst du mich.
  • Твій я: спаси мене, бо я заповідей твоїх шукаю.
  • Dein bin ich, errette mich! Ich suche deine Befehle.
  • Чигають грішники на мене, мене погубити; я ж на свідоцтва твої вважаю.
  • Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten, doch in deine Zeugnisse habe ich Einsicht.
  • У кожній досконалості кінець я бачив; твоя ж заповідь широкосяжна.
  • Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat, doch dein Gebot ist von unendlicher Weite.
  • Як я люблю закон твій! Він моє повсякденне розважання.
  • (Mem) Wie sehr liebe ich deine Weisung, den ganzen Tag bestimmt sie mein Sinnen.
  • Мудрішим за моїх ворогів робить мене твоє веління, бо воно зо мною завжди.
  • Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde, denn es ist mein auf ewig.
  • Понад усіх моїх учителів я став розумним, свідоцтва бо твої — моє розважання.
  • Ich wurde klüger als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse bestimmen mein Sinnen.
  • Більш, ніж старі, я розумію, бо я беріг твої заповіді.
  • Mehr Einsicht habe ich gewonnen als die Alten, denn deine Befehle bewahrte ich.
  • Від усякої лихої стежки стримую я ноги, щоб пильнувати твоє слово.
  • Von jedem bösen Pfad hielt ich meine Füße zurück, damit ich dein Wort beachte.
  • Від присудів твоїх не ухиляюсь, бо ти мене навчаєш.
  • Ich wich nicht ab von deinen Entscheiden, du selbst hast mich unterwiesen.
  • Які солодкі твої слова для мого піднебіння, — для уст моїх солодші меду!
  • Wie süß ist dein Spruch meinem Gaumen, meinem Mund ist er süßer als Honig.
  • Твоїми заповідями я став розумний, тому й ненавиджу всяку неправдиву стежку.
  • Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge.
  • Слово твоє — світильник перед ногами в мене, світло на моїй стежці.
  • (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade.
  • Я поклявся й постановив пильнувати твої присуди справедливі.
  • Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten, zu beachten die Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Смутний я понад міру! О Господи, живи мене за твоїм словом!
  • Ich bin ganz tief erniedrigt, HERR, nach deinem Wort belebe mich!
  • Зволь, Господи, прийняти уст моїх жертву і навчи мене твоїх присудів.
  • HERR, nimm gnädig an das Lobopfer meines Munds und lehre mich deine Entscheide!
  • Життя моє у небезпеці завжди, але закону твого я не забуваю.
  • Mein Leben ist stets in Gefahr, doch deine Weisung habe ich nicht vergessen.
  • Поставили безбожні сильце на мене та я від заповідей твоїх не відхилився.
  • Frevler haben mir eine Falle gelegt, doch von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
  • Твої свідоцтва — спадщина моя повіки, вони бо радість мого серця.
  • Deine Zeugnisse sind auf ewig mein Erbland, denn sie sind das Entzücken meines Herzens.
  • Я нахилив моє серце виконувати твої установи повіки й на кожнім кроці.
  • Ich neigte mein Herz deinen Gesetzen zu, sie zu halten auf ewig, bis ans Ende.
  • Я ненавиджу двоєдушних, а люблю — закон твій.
  • (Samech) Zwiespältige Menschen hasse ich, doch deine Weisung liebe ich.
  • Ти захист мій і щит мій, на слово твоє я надіюсь.
  • Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort.
  • Гетьте від мене, беззаконні, і я буду пильнувати веління мого Бога.
  • Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
  • Підтримай мене за твоїм словом, щоб я міг жити; не дай, щоб я моєї надії стидався.
  • Stütze mich nach deinem Spruch, dass ich lebe! Lass mich nicht zuschanden werden in meiner Hoffnung!
  • Підтримай мене, і я спасуся, на твої установи завжди вважатиму.
  • Halte mich fest, dann werde ich gerettet, immer will ich schauen auf deine Gesetze.
  • Осоружні усі ті тобі, що від установ твоїх відходять, бо неправда — їхня думка.
  • Du verachtest alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, denn ihr trügerisches Tun ist Lüge.
  • Усіх грішників землі вважаєш за жужель, тим і люблю твої свідоцтва.
  • Alle Frevler im Land beseitigst du wie Schlacken, darum liebe ich deine Zeugnisse.
  • Тіло моє тремтить від страху перед тобою, я присудів твоїх боюся.
  • Der Schrecken vor dir lässt mein Fleisch erschauern und deine Entscheide fürchte ich.
  • Я творив суд і справедливість, — гнобителям моїм мене не видай.
  • (Ajin) Ich tat Recht und Gerechtigkeit, gib mich nicht preis meinen Bedrückern!
  • Будь запорукою слузі твоєму на благо, нехай не гнітять мене горді.
  • Tritt ein für das Wohl deines Knechts, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken!
  • Очі мої знемоглися, чекаючи на твоє спасіння, на слово твоєї правди.
  • Meine Augen verzehren sich nach der Rettung durch dich, nach dem Spruch deiner Gerechtigkeit.
  • Вчини з твоїм рабом за твоєю ласкою і навчи мене твоїх установ.
  • Handle an deinem Knecht nach deiner Liebe und lehre mich deine Gesetze!
  • Я твій слуга, настав мене на розум, щоб я спізнав твої свідоцтва.
  • Dein Knecht bin ich. Gib mir Einsicht, damit ich deine Zeugnisse erkenne!
  • Час Господеві діяти! Порушили закон твій.
  • HERR, es ist Zeit zu handeln. Sie haben deine Weisung gebrochen.
  • Тим і люблю твої веління, над золото, над щире.
  • Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold.
  • Тому всі твої заповіді я визнаю за справедливі; кожну неправедну стежку ненавиджу.
  • Darum halte ich alle deine Befehle für richtig, alle Pfade der Lüge hasse ich.
  • Дивні твої свідоцтва, тому душа моя їх пильнує.
  • (Pe) Wunderwerke sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
  • Слова твої, відкрившись, просвітлюють, дають розуму простим.
  • Das Aufschließen deiner Worte erleuchtet, den Unerfahrenen schenkt es Einsicht.
  • Широко відкриваю уста мої, прагну, бо я велінь твоїх бажаю.
  • Meinen Mund tat ich auf und lechzte, nach deinen Geboten habe ich Verlangen.
  • Обернись до мене й змилуйся надо мною, як ти звичайно робиш із тими, що люблять твоє ім'я.
  • Wende dich mir zu, sei mir gnädig, gemäß deinem Entscheid für jene, die deinen Namen lieben!
  • Кроки мої спрямуй за твоїм словом, не дай ніякій кривді запанувати надо мною.
  • Festige meine Schritte durch deinen Spruch! Lass kein Unrecht über mich herrschen!
  • Визволь мене від гніту людини, і твої заповіді я пильнуватиму.
  • Erlöse mich aus der Unterdrückung durch Menschen und ich will deine Befehle beachten.
  • Світи твоїм обличчям на слугу твого і навчи мене твоїх установ.
  • Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze!
  • Потоками з очей моїх ллються сльози, бо не додержується більш закон твій.
  • Wasserbäche strömten aus meinen Augen, weil man deine Weisung nicht beachtet.
  • Ти — справедливий, Господи, і праві твої присуди!
  • (Zade) Gerecht bist du, HERR, und gerade sind deine Entscheide.
  • Ти заповів твої свідоцтва в справедливості й великій правді.
  • Du hast deine Zeugnisse gegeben in Gerechtigkeit und in großer Treue.
  • Моя горливість мене виснажила, бо противники мої забули твоє слово.
  • Der Eifer für dich verzehrt mich, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
  • Глагол твій — понад усяку пробу, і слуга твій його любить.
  • Dein Spruch ist rein und lauter und dein Knecht hat ihn lieb.
  • Малий я, і гордують мною, та заповідей твоїх не забуваю.
  • Gering bin ich und verachtet, doch deine Befehle habe ich nicht vergessen.
  • Справедливість твоя — справедливість вічна, і закон твій — правда.
  • Deine Gerechtigkeit ist auf ewig Gerechtigkeit und deine Weisung ist Treue.
  • Напасть і горе на мене напосіли, веління твої — моя відрада.
  • Bedrängnis und Drangsal haben mich getroffen, doch deine Gebote sind mein Ergötzen.
  • Свідоцтва твої — вічна справедливість; дай мені розуму, і я буду жити.
  • Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse auf ewig. Gib mir Einsicht, damit ich lebe!
  • З усього серця взиваю: Вислухай мене, Господи! — я установи твої буду пильнувати.
  • (Qof) Ich rief zu dir mit ganzem Herzen: HERR, gib mir Antwort! Deine Gesetze will ich bewahren.
  • До тебе я взиваю: Спаси мене! Я берегтиму твої свідоцтва.
  • Ich rief zu dir: Errette mich! Und ich werde deine Zeugnisse beachten.
  • Удосвіта встаю і допомоги благаю, надіюся на слово твоє.
  • Schon vor dem Morgengrauen kam ich und flehte, auf deine Worte hab ich gewartet.
  • Очима випереджую нічні сторожі, щоб розважати над твоїм глаголом.
  • Den Nachtwachen kamen meine Augen zuvor, um nachzusinnen über deinen Spruch.
  • Почуй мій голос, за твоїм милосердям, Господи, живи мене, як звик єси робити.
  • Meine Stimme höre doch, in deiner Liebe, belebe mich, HERR, nach deinen Entscheiden!
  • Наблизились гонителі мої несправедливі, а від закону твого віддалились.
  • Nahe gekommen sind heimtückische Verfolger, sie haben sich weit entfernt von deiner Weisung.
  • Близько єси, о Господи, і всі твої веління — правда.
  • Doch du bist nahe, HERR, und alle deine Gebote sind Treue.
  • Віддавна з твоїх свідоцтв знаю що ти їх заснував навіки.
  • Den Uranfang habe ich erkannt aus deinen Zeugnissen, denn bis in Ewigkeit hast du sie gegründet.
  • Поглянь на моє горе й визволь мене, бо я не забуваю закону твого.
  • (Resch) Sieh doch mein Elend und befreie mich, denn ich habe deine Weisung nicht vergessen!
  • Обстань за мою справу й викупи мене! Живи мене за твоїм словом!
  • Verschaff mir Recht und löse mich aus, nach deinem Spruch belebe mich!
  • Далеко від грішників спасіння, бо вони твоїх установ не шукають.
  • Fern ist den Frevlern die Rettung, denn sie suchen nicht deine Gesetze.
  • Милість твоя, о Господи, велика; живи мене, як звик єси робити.
  • HERR, groß ist dein Erbarmen, nach deinen Entscheiden belebe mich!
  • Сила гонителів та противників у мене, але від твоїх свідоцтв я не ухилявся.
  • Groß ist die Zahl meiner Verfolger und Bedränger, doch ich bin nicht abgewichen von deinen Zeugnissen.
  • Бачу відступників я і бриджуся ними, бо не пильнують слова твого.
  • Ich sah die Treulosen und empfand Ekel, weil sie deinen Spruch nicht beachteten.
  • Глянь, як я заповіді твої люблю! Господи, живи мене за твоїм милосердям.
  • Sieh doch, wie ich deine Befehle liebe. HERR, in deiner Liebe belebe mich!
  • Початок твого слова — правда, і вічний кожний присуд справедлисти твоєї.
  • Das Wesen deines Wortes ist Treue, jeder Entscheid deiner Gerechtigkeit hat Bestand auf ewig.
  • Князі мене безвинно гонять, та твого слова боїться моє серце.
  • (Schin) Fürsten verfolgten mich grundlos, doch mein Herz erbebt nur vor deinem Wort.
  • Радію твоїм словом, неначе той, хто знайшов велику здобич.
  • Entzückt bin ich über deinen Spruch wie einer, der reiche Beute fand.
  • Я ненавиджу кривду й гидую нею, люблю закон твій.
  • Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung liebe ich.
  • Сім раз на день я тебе хвалю за твої присуди справедливі.
  • Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen der Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Глибокий мир тим, що закон твій люблять, — вони не спіткнуться.
  • Frieden in Fülle empfangen, die deine Weisung lieben, für sie gibt es keinen Anstoß zum Straucheln.
  • Надіюсь на твоє спасіння, Господи, веління твої виконую.
  • HERR, ich hoffe auf die Rettung durch dich und ich erfülle deine Gebote.
  • Душа моя свідоцтва твої пильнує і любить їх вельми.
  • Meine Seele beachtete deine Zeugnisse, ich liebe sie innig.
  • Пильную заповіді твої і свідоцтва твої, бо всі мої дороги перед тобою.
  • Ich beachtete deine Befehle und deine Zeugnisse, denn alle meine Wege liegen offen vor dir.
  • Нехай моє благання, Господи, до тебе дійде, дай мені розум за твоїм словом.
  • (Taw) HERR, mein Schreien dringe vor dein Angesicht. Gib mir Einsicht nach deinem Wort!
  • Нехай моя молитва прийде перед тебе, визволь мене за твоїм словом.
  • Mein Flehen um Gnade komme vor dein Angesicht, nach deinem Spruch befreie mich!
  • Нехай мої уста хвалу возносять, бо ти мене твоїх установ навчаєш.
  • Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis, denn du lehrst mich deine Gesetze.
  • Язик мій хай співає твоє слово; всі бо твої веління — справедливі.
  • Deinen Spruch soll meine Zunge singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
  • Рука твоя хай буде готова допомогти мені, бо твої заповіді я собі вибрав.
  • Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn deine Befehle habe ich erwählt.
  • Я прагну, Господи, твого спасіння; закон твій — моя відрада.
  • HERR, ich habe Verlangen nach der Rettung durch dich und deine Weisung ist mein Ergötzen.
  • Нехай моя душа живе й тебе хвалить, і твої присуди нехай мені допоможуть.
  • Meine Seele lebe, sodass sie dich lobe. Deine Entscheide sollen mir helfen.
  • Блукаю, мов вівця, що заблудила; шукай слугу твого, бо я велінь твоїх не забуваю.
  • Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn nie habe ich deine Gebote vergessen.

  • ← (Псалмів 118) | (Псалмів 120) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026