Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
"Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если пути твои чисты?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и идёт судиться с тобой?
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Должно быть, велики твои грехи, и нет конца твоим грехам!
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Верно, ты ни за что залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
Может быть, не дал воды ты утомлённому, и отказался голодному дать хлеб.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
А был ты властным человеком, владел землею, и уважаем был.
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками, или обманывал сирот.
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Не выше ли небес живёт Бог! Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду!
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
А ты всё же говоришь: "Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу".
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
Будешь ли протаптывать ты и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
Погибли они до срока, унесло наводнение их.
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
"Оставь нас", — говорили они Господу. — "Что Всемогущий для нас может сделать?"
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
А ведь был Он, тот, кто добром наполнял их дома. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
Видят праведные останки злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
"Верно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство. "
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Покорись Господу, и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Прими повеления из Его уст и положи слова Его в сердце.
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
Если вернешься ко Всемогущему, то возродишься. Если отбросишь грех от шатра твоего
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
и пылью будешь золото своё считать, а золото Офирское — обломками потоков,
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
тогда Всемогущий станет твоим золотом, самым чистым серебром для тебя.
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь лицо своё к Богу.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом озарён.
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.