Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?

  • ← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026