Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Job’s Third Speech: A Response to Bildad

    Then Job spoke again:
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • “Yes, I know all this is true in principle.
    But how can a person be declared innocent in God’s sight?
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • If someone wanted to take God to court,a
    would it be possible to answer him even once in a thousand times?
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • For God is so wise and so mighty.
    Who has ever challenged him successfully?
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • “Without warning, he moves the mountains,
    overturning them in his anger.
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • He shakes the earth from its place,
    and its foundations tremble.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • If he commands it, the sun won’t rise
    and the stars won’t shine.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • He alone has spread out the heavens
    and marches on the waves of the sea.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • He made all the stars — the Bear and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • “Yet when he comes near, I cannot see him.
    When he moves by, I do not see him go.
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • If he snatches someone in death, who can stop him?
    Who dares to ask, ‘What are you doing?’
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • And God does not restrain his anger.
    Even the monsters of the seab are crushed beneath his feet.
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • “So who am I, that I should try to answer God
    or even reason with him?
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Even if I were right, I would have no defense.
    I could only plead for mercy.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • And even if I summoned him and he responded,
    I’m not sure he would listen to me.
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • For he attacks me with a storm
    and repeatedly wounds me without cause.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • He will not let me catch my breath,
    but fills me instead with bitter sorrows.
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • If it’s a question of strength, he’s the strong one.
    If it’s a matter of justice, who dares to summon himc to court?
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty.
    Though I am blameless, itd would prove me wicked.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • “I am innocent,
    but it makes no difference to me —
    I despise my life.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Innocent or wicked, it is all the same to God.
    That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • When a plaguee sweeps through,
    he laughs at the death of the innocent.
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • The whole earth is in the hands of the wicked,
    and God blinds the eyes of the judges.
    If he’s not the one who does it, who is?
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • “My life passes more swiftly than a runner.
    It flees away without a glimpse of happiness.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • It disappears like a swift papyrus boat,
    like an eagle swooping down on its prey.
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • If I decided to forget my complaints,
    to put away my sad face and be cheerful,
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • I would still dread all the pain,
    for I know you will not find me innocent, O God.
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Whatever happens, I will be found guilty.
    So what’s the use of trying?
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Even if I were to wash myself with soap
    and clean my hands with lye,
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • you would plunge me into a muddy ditch,
    and my own filthy clothing would hate me.
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • “God is not a mortal like me,
    so I cannot argue with him or take him to trial.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • If only there were a mediator between us,
    someone who could bring us together.
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • The mediator could make God stop beating me,
    and I would no longer live in terror of his punishment.
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
  • Then I could speak to him without fear,
    but I cannot do that in my own strength.

  • ← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026