Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
  • Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
  • HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
  • Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
  • Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
  • Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
  • Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
  • Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
  • Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
  • Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
  • Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
  • Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
  • Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
  • Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
  • Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
  • Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
  • Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
  • Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
  • Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
  • через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
  • Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
  • Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
  • Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
  • Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
  • Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
  • An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
  • Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
  • Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
  • Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
  • Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
  • Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
  • Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
  • зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
  • Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
  • Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
  • Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
  • Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
  • um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
  • щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
  • damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
  • щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
  • wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
  • коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
  • Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
  • Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
  • Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
  • Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
  • Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
  • Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.
  • Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
  • Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.
  • Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
  • Die Kinder deiner Knechte werden in Sicherheit wohnen, ihre Nachkommen bestehen vor deinem Angesicht.
  • Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою.

  • ← (Die Psalmen 101) | (Die Psalmen 103) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026