Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026