Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • “Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.
  • і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.”

  • ← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026