Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • Denn für Gott ist nichts unmöglich.
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026