Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.
The Raising of Lazarus
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
Maria war jene, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus war krank.
Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, sieh: Der, den du liebst, er ist krank.
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern dient der Verherrlichung Gottes. Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
Jesus liebte aber Marta, ihre Schwester und Lazarus.
So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
he stayed where he was for the next two days.
Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
Die Jünger sagten zu ihm: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen und du gehst wieder dorthin?
Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.
So he told them plainly, “Lazarus is dead.
Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
Da sagte Thomas, genannt Didymus, zu den anderen Jüngern: Lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben!
Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus sitzen.
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.
But even now I know that God will give you whatever you ask.”
Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag.
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,
und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
Marta sagte zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.
Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
“Where have you put him?” he asked them.
They told him, “Lord, come and see.”
They told him, “Lord, come and see.”
Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte!
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte zu ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.
“Roll the stone aside,” Jesus told them.
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herumsteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
The Plot to Kill Jesus
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was er getan hatte.
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Da beriefen die Hohepriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.
Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht nichts.
Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
Jesus ging von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, zu einer Stadt namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
Sie suchten Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
Die Hohepriester und die Pharisäer hatten nämlich angeordnet, wenn jemand wisse, wo er sich aufhält, solle er es melden, damit sie ihn festnehmen könnten.
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.