Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
ибо не навек оставляет Господь.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;