Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder von Jeremia 2) | (Die Klagelieder von Jeremia 4) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!

  • ← (Die Klagelieder von Jeremia 2) | (Die Klagelieder von Jeremia 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026