Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Бо Господь не наві́ки ж покине!
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!