Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Johannes berichtet von Jesus 10) | (Johannes berichtet von Jesus 12) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Jesus antwortete: »Ist es nicht zwölf Stunden am Tag hell? Wer sicher laufen will, muss diese Zeit nutzen; denn nur bei Tageslicht sieht er den Weg.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • Die Jünger erwiderten: »Herr, wenn er schläft, wird er bald wieder gesund sein.«
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • Als sie in Betanien ankamen, erfuhr Jesus, dass Lazarus schon vier Tage im Grab lag.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.«
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • »Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort.
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Als Maria aufsprang und eilig das Haus verließ, meinten die Juden aus Jerusalem, die sie trösten wollten: »Sie will am Grab weinen.« Darum folgten sie ihr.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Иисус прослезился.
  • »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • »Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Darauf beriefen die obersten Priester und die Pharisäer eine Sitzung des Hohen Rates ein. Sie fragten sich: »Was sollen wir bloß tun? Dieser Jesus vollbringt viele Wunder,
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten.«
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben —
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Deshalb vermied es Jesus, sich in der Öffentlichkeit sehen zu lassen. Er zog sich nach Ephraim zurück, einer Stadt am Rand der Wüste. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (Johannes berichtet von Jesus 10) | (Johannes berichtet von Jesus 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026