Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Про вічні часи на каменї видовбати!
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!