Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 19) | (Das Buch Hiob (Ijob) 21) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 19) | (Das Buch Hiob (Ijob) 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026