Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".