Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.